HtmlToText
connaissance et perfectionnement de la langue arabe accueil regles de presentation contactez nous les liens (très) utiles les livres bilingues bibliotheque virtuelle gratuite les "e-books" gratuits les anciens de "poeymirau" de meknes catégories catégories grammaire elements exercices grammaire bilingue islamologie generalites les fondements littérature auteurs classiques auteurs modernes contes fables non classé poésie (0) metrique (1) jahiliyya (6) periode moderne archives mars 2010 janvier 2010 décembre 2009 novembre 2009 octobre 2009 septembre 2009 août 2009 juin 2009 mai 2009 avril 2009 février 2009 janvier 2009 fils rss articles (rss) commentaires (rss) meta inscription connexion articles récents chaouqi ahmed l’alouette et son fils ibn qotaiba : la qasida classique in « introduction au livre de la poèsie et des poètes » exercice 1 : l’article par armez robert in « nouvelle grammaire arabe » exercice 2 : le féminin par armez robert in « nouvelle grammaire arabe » quss ibn saida: le discours de quss ibn sâ’ida exercice 3 : le nombre par armez robert in « nouvelle grammaire arabe » chanfara le chant des arabes sur la rime « lam » exercice 4 : le pluriel irrégulier par armez robert in « nouvelle grammaire arabe » imru al qays quelques vers de sa mu’allaqat exercice 5 : le pluriel irrégulier (suite) par armez robert in « nouvelle grammaire arabe » juin 2019 l ma me j v s d « mar 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 l’ à l’usage des francophones posté par arabebilingue le 16 janvier 2009 « … la langue arabe semble aujourd’hui le seul lien capable de réunir entre eux les héritiers d’une culture musulmane qui ne sont pas tous musulmans, et les continuateurs d’une civilisation arabe qui ne sont pas en majorité arabes… » jean lecerf in « l’arabe contemporain comme langue de civilisation », revue africaine n° 356. **************************************************************************************************************************************************** nombre de textes en ligne : 141 le 26/03/2010 .( interruption temporaire de mise en ligne de nouveaux textes et reprise des publications janvier 2011. ) derniers textes mis en ligne : grammaire exercices (n° 25) armez du verbe concave fables loqman (n° 28) les chiens et le renard ****************************************************************************************************************************************** le chaînon manquant au temps de nos pères, l’étude de l’arabe classique ou littéraire s’adressait à des étudiants possédant généralement la connaissance d’un arabe dialectal, machrékin ou maghrébin. de nos jours, nous étudions l’arabe littéral ainsi que la culture arabo-musulmane alors que nous ne possédons pas parfaitement cette langue dialectale, son vocabulaire, et nos études en langue arabe sont difficiles. pas immédiatement : de nombreux manuels et enseignements permettent les premiers pas. mais, dès qu’il s’agit d’aborder un texte arabe non vocalisé, seul, et sans l’aide d’un dictionnaire, notre faiblesse en vocabulaire apparait aux premières lignes, et nombreux sont ceux qui abandonnent alors !!! en effet, nous apprenons en moyenne 1500/1800 mots de vocabulaire au cours de nos deux premières années d’étude quand les linguistes estiment qu’il en faut cinq à six mille, judicieusement choisis, pour comprendre 80 à 90% d’un texte. c’est, entre autres, le sens des travaux du professeur charles pellat qui donne ce vocabulaire initial dans son livre « l’arabe vivant « . c’est la démarche de messieurs l. saisse et i. chehat avec leur « vocabulaire français-arabe » dont ils disent…. » que la pleine possession des dix mille termes, judicieusement choisis, constitue un bagage de vocabulaire amplement suffisant à quiconque veut être en mesure de lire, de comprendre et de parler honnètement une langue étrangère … » entre nos premiers pas, et la connaissance suffisante de la langue pour continuer nos études dans des livres écrits en langue arabe, il y a donc ce que nous nommons le chaînon manquant , ou le moyen d’augmenter sa pratique de la langue et d’élever son niveau. ce site a donc pour but de présenter des textes arabes , vocalisés et/ou non vocalisés , accompagnés d’un lexique des mots principaux et d’offrir pour chacun de ces morceaux choisis, sinon une traduction, du moins une proposition d’un texte français d’accompagnement pour sa compréhension. permettant ainsi à chacun, au prix du seul effort de mémorisation , de compléter ses études de langue arabe. ce sont des textes classiques, cités et étudiés bien souvent dans les cursus scolaires français ou encore résultant de lectures ou travaux personnels : ils sont présentés en format « word », accessibles à tous. cette absence de « protection » est voulue, elle doit permettre à chacun de travailler sur un document enregistré, en ajoutant ses propres notes ou remarques, pour progresser à son rythme, selon son niveau. l’informatique d’aujourd’hui nous permet en effet de créer facilement des textes en langue arabe, et cet apprentissage est facilité quand un texte est déjà préparé ! ( toutefois, dans certains cas, nous insérerons des fichiers en format pdf) ce sont les notes de quatre étudiantes et étudiants qui se sont connus sur les bancs de l’inalco (l’héritière de la fameuse école des langues orientales vivantes, langues o’ (1) …) qui sont à l’origine de la création de ce site. nous avons conscience qu’en « mémorisant » ainsi les travaux de chacun, nous permettons à un plus grand nombre d’accéder à cet apprentissage de la langue et de la culture arabes; aussi, nous souhaiterions que de nouveaux contributeurs nous rejoignent et nous adressent des textes bilingues pour compléter, autant que faire se peut, cette base documentaire et créer, en quelque sorte, une modeste anthologie des principaux textes de langue arabe que doit connaitre tout arabisant francophone. enfin, malgré de nombreuses relectures il est possible que des fautes ou « coquilles » soient encore présentes dans certaines pages : merci d’avance à celles et ceux qui voudront bien nous les signaler . n’hésitez donc pas à utiliser le lien contactez nous. bonnes lectures à toutes et à tous (2) ! paul casimir le 15/04/2009 (1) dans le cadre de leur entraide mutuelle les étudiants en langue arabe de l’inalco on créé plusieurs sites pour échanger leurs notes et, le rayonnement et la qualité de cet enseignement sont tels, qu’ il est utile à toute personne apprenant ou se perfectionnant en langue arabe d’en connaître les adresses: http://lorientales2.free.fr/ http://arabedusoirbonsoir.unblog.fr/ http://dulcoarabe2.fr.fr/ (2) nous avons choisi la présentation la plus simple possible , 2-a ) en haut, à gauche de l’écran, le moteur de recherche par « mot-clé » : vous pouvez sélectionner un auteur, un thème grammatical ou autre, et vous obtiendrez, en réponse, la liste des articles traitant le sujet, 2-b ) puis, en dessous, la liste des catégories. 2-c) pour faciliter les recherches nous n’avons pas réalisé de transcription des termes arabes selon les règles classiques de la translitération , estimant que le terme arabe étant aussi dans le corps du texte , son exactitude est établie. tous les noms d’auteurs, ainsi simplifiés donc , sont en caractères majuscules qu’il convient d’utiliser pour le moteur de recherche. 2-d ) chaque texte comporte, généralement, un vocabulaire bilingue . il est numéroté de 1 à x dans les textes « isolés » comme les pages de littérature ou de poésie où nous « étudions » un passage seulement d’un livre d’un auteur. il est numéroté par des suites séquentielles quand une oeuvre constitue un ensemble que nous avons « disjoint » pour la facilité de la présentation du site : ainsi la grammaire bilingue, entre autres, constitue un ensemble dont le vocabulaire est « numéroté » de 1 à 11 au chapitre 1 , de 12 à 20 au chapitre 2 , de 21 à 31 au chapitre 3 …..jusquà 180 au chapitre 26 . a ce jour, constituent des « ensembles »